宅急便を英語でいうと
宅急便を英語でいうと、Ta-Q-Bin
へぇぇ、もはや国際語なんですね
台湾、上海、シンガポール、マレーシア、香港で稼働しているそうです
« カシミール、山旅倶楽部の受付について | トップページ | 静おばあちゃんにおまかせ »
« カシミール、山旅倶楽部の受付について | トップページ | 静おばあちゃんにおまかせ »
宅急便を英語でいうと、Ta-Q-Bin
へぇぇ、もはや国際語なんですね
台湾、上海、シンガポール、マレーシア、香港で稼働しているそうです
« カシミール、山旅倶楽部の受付について | トップページ | 静おばあちゃんにおまかせ »
まあ商標ですから海外でも同じ語呂にしたのでしょうね。ちなみに小説「魔女の宅急便」の英訳では「Kiki's Delivery Service」となっておりました。
投稿: 森のくま | 2014年3月28日 (金) 00時59分
宅急便は登録商標で、一般名詞では宅配便ですよね
英語でいうと、Delivery Service
ごく普通の当り前の言い方になってしまいます
投稿: しぇるぱ | 2014年3月28日 (金) 08時04分