レジの下に手洗い台がある
中国での日本の評判記の翻訳をネットで読むことがあります。
その中でちょいちょい登場するのが
[コンビニで、レジの下に手洗い台がある]
コンビニはよく行くけど、そんな手洗い台など見ることはありません。
どこかの中国人が間違い記事を書いたのでしょうよ。
それを、自分が発見したかのように、コピーして使い回したと推測できる。
さらにそのコピーが蔓延して
[日本のコンビニにはレジの下に手洗い台がある]
こんなヨタ話が大手を振って通用している。
自分の発見をネットに上げてるのだったら、それでええのにね。
日本に行きもしないのに書いたのやら、行ったのだけど話を盛り上げるためにコピーしたのやら
奇怪な日本発見記が多くて、ニガワライするしかないね。
好意的に解釈するなら、ひょっとしてこういうことかしら
トイレのタンクの上から水が流れて手を洗うあの陶器の管。
レジと陶器の管、この二つの中国語がよく似た漢字なんじゃないかしら。
その漢字を早合点して日本語に翻訳したから、奇妙なことになった。
間違えてしまうとしたら、そのようにでも考えないと、合理的な説明ができません。
« 北朝鮮は何故日本のEEZに | トップページ | 大臣は政治家がやるものなのか »
コメント