無料ブログはココログ

« 駐在日記 | トップページ | いちのすけのまくら »

2018年2月15日 (木)

中国人の言う素養とは教養のことらしい

中国のブログの翻訳で、ちょいちょい、素養という単語が出てきます。
前後の文脈からして、素養とは、教養を指し、あるいは、マナーを指しているのだろうとわかります。
Searchina や RecodChina などを見ての感想です。
中国文じゃないよ、日本文への翻訳です。

日本語で使う素養と、中国語で使う素養とは、少しズレている部分があるように思う。
日本語での素養には、きみにはピアノの素養がないからもうやめたらどうかね、とか
理系の素養が全然ないね、など
才能のキャパシティを指していることが多いです。
日本語では素養と素質とがとても近いのです。両者入れ替わって使われてもちゃんと通用する。

まぁそこは、翻訳文を介してのことなので、どうズレているかは曖昧ですがね。
原文の中国文に素養と書いてあったのか
翻訳者のボキャブラリーでカバーしてしまったのか
なんとも判断できないところではありますがね。

広島ブログ

« 駐在日記 | トップページ | いちのすけのまくら »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 駐在日記 | トップページ | いちのすけのまくら »

最近のトラックバック

2018年8月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31