[ママ]+[母]ではないよ、それでは冗談になってしまう。
ままはは は、継母と書きます。
英語でも、stepmother
確かに、漢字も英語も、こういう親子の関係をよく表現しています。
ここで引っ掛かるのは、なぜ、ままはは と呼ぶのか。
漢字じゃなく、やまと言葉では、ままはは です。
この呼び名は
万葉集(奈良時代)にあるのか、梁塵秘抄(平安時代)にあるのか、黄表紙(江戸時代)にあるのか。
どの時代で定着したのでしょうねぇ。
似たような言葉に、まま粉があります。
粉を水に溶いて、溶けずに残ったダマのこと。
[まま]について、古人はこの言葉をどこから導き出したのでしょうね。
コメント