陝西省
[せんせいしょう]と打ち込んで文字変換すると
[陝西省]と候補が出てきます。
それは、[陝西省]は[せんせいしょう]と読むのだと知っているから、できるのです。
[陝西省]を[せんせいしょう]と読むとは、どこで知ったのか。
そもそもこの文字、日本の当用漢字・常用漢字からは外れています。
中国のなんやかんやに触れていると、読めない漢字、見たこともない漢字がいっぱい出てきます。
普通の文章は翻訳してくれますが、人名・地名は翻訳しません。
そのような読めない漢字にぶち当たった経験を重ねて、読めるようになるのです。
[陝西省]は[Shaanxi Province]と英語表記します。
ちょっと脇道に逸れますよ。英語表記について、これは言っとかなきゃ。
[習近平]は[しゅうきんぺい]と読みます。
英語読みでは[ Xí Jìnpíng][シー・チンピン、あるいは、シー・ジンピン]
英字の新聞を読んで、これ、だれのこと、では困るから、そこは学習しなくちゃね。
« 中国でいま何が起きているのか | トップページ | 地に巣くう »
コメント