女性を卑下?! あぁ、発信元があそこならしょうがない
《”女性を卑下”大阪市長に批判》
こんなタイトルでTweetが出ていると記事があります。
https://news.nifty.com/article/world/korea/12211-642197/
松井大阪市長の「女性は買い物に時間がかかる、だから」という発言に関してです。
《卑下》じゃないでしょ、《蔑視》の間違いだろう。
発信元は、Wow!Korea あぁ、そこなら、しょうがない、よくある間違いです。
韓国では、《蔑視》と書くべきところを《卑下》と書いてしまうのです。
日本語翻訳文の中で《卑下》と誰もがそう表現します。
ネット辞書がそうなっているのかしらね。
韓国の韓日辞書ではなく、日本の日韓辞書を開いてみることをお薦めします。
自分を引き下げること《卑下》と、他人を貶(おとし)めること《蔑視》、両者の区別ができないのかもしれません。
どうかすると、日本人の書く文章にも《卑下》と誤用するのが見受けられます。
ついつい韓国流の影響を受けてしまうのでしょうが、間違えてはいかんよ。
日本人なのに《卑下》と《蔑視》を取り違えるのは恥だ、固く自分を戒めましょう。
« 自転車のこれからの予定を変えました | トップページ | シャベル・スコップの持ち手の形状 »
コメント