動物園、水族館、博物館、美術館
英語では
動物園が zoo、水族館が aquarium、博物館が museum、美術館が museum
ちなみに、中国語で
動物園が動物園・动物园、水族館が水族館・水族馆、博物館が博物館・博物馆、美術館が美術館・美术馆
英語の表現より日本語の表現のほうが実態を把握しているように思います
水族館などは、よくぞ名付けた、座布団一枚、と言いたいところです
中国語での表現は日本語をそのまま移入したものですね
中国語のネット辞書によっては、美術館も博物館も、博物館・博物馆としたものもあります
日本語表現に従うのが面白くないので、英語の原義に沿った表現にしたのでしょうね
中国本土は簡体字、台湾・香港では繁体字です
植物園は英語でも botanical garden 同じ意味・字源です
昆虫館は日本で発達したカテゴリー、外国では博物館内での単なるコーナーです
紛らわしいものに、秘宝館があるが、これは畑が違うから、取り上げません
« 視線と目線 | トップページ | 記録的短時間大雨情報 »
コメント