Amazon で見るカタログの言葉
----
LIXADAのサイクリングウェアセットには、半袖シャツとショーツが含まれています。
それはあなたが快適でクールな気分にさせる、プレミアムポリエステル生地、軽量、通気性と速乾性で作られています。
ショートパンツは完璧にあなたの体にフィットするように伸縮性があります、
そしてパッドを入れられたクッションは柔らかくて、抗菌性で、そして長い乗り物に適しています。
このサイクリングウェアセットはどんなサイクリストにも必需品です。
-----
LIXADAとは、どうやらアメリカの会社のようです
カタログの言葉は翻訳調そのものです
もうちょっと日本語らしい日本語に翻訳できないものかね
2行目、二つの文章が関係代名詞で結ばれているのがありありと見えます、二行に分けなさい
4行目、---そして長い乗り物に適しています---
長い乗り物とは自転車のフレームが長いのかね、長い自転車コースでしょ、ライドはそのまま日本語で通用するよ
違和感が湧くのは、自動翻訳そのままだからです
自動翻訳を、日本人の従業員に読ませて、日本語として通用するように書き直さなきゃ
カートに入れましたが、興醒めしました、買う気が消えました、キャンセルしました
« よさげな | トップページ | 絶滅危惧個人商店 »
コメント
« よさげな | トップページ | 絶滅危惧個人商店 »
確かにAmazonの日本語はひどいですね。
きれいな日本語で書かれてあると逆に不信感が募るくらいです笑
投稿: Gentle Grandpa | 2021年7月23日 (金) 22時30分
Gentle Grandpa さん
買う気満々だったんですよ
読んでるうちに、すぅっと買う気が失せてしまいました
投稿: しぇるぱ | 2021年7月23日 (金) 23時56分