なんとかが無ければ、かんとかの値打ちがない、意味がない、英語ならこういう文脈です
たいがい、No game, no life. とか、No music, no life. というカタチで出てきます
素直に日本語流読みをすると、なんとかも無いし、かんとかも無い
あれは英語の勝手な読み方じゃありませんか
これは英語なんだからね、英語流に従いなさい
えぇ、えぇ、従いますがね、従うけどね、ぶつくさ、ぶつくさ


« 曲亭の家 |
トップページ
| 自転車が続けられなくなりそうです »
« 曲亭の家 |
トップページ
| 自転車が続けられなくなりそうです »
コメント