« 曲亭の家 | トップページ | 自転車が続けられなくなりそうです »
なんとかが無ければ、かんとかの値打ちがない、意味がない、英語ならこういう文脈ですたいがい、No game, no life. とか、No music, no life. というカタチで出てきます素直に日本語流読みをすると、なんとかも無いし、かんとかも無いあれは英語の勝手な読み方じゃありませんか
これは英語なんだからね、英語流に従いなさいえぇ、えぇ、従いますがね、従うけどね、ぶつくさ、ぶつくさ
名前:
メールアドレス: (ウェブ上には掲載しません)
アドレス(URL):
内容:
コメント