とやかく言うな
このフレーズを一番多用するのは中国の報道官です
日本の記者会見でこう発言したら、大騒ぎになります
中国では閾値が低い、簡単に言葉にしてしまいます
日本では閾値が高い、宣戦布告などの極限状態でさえ使いません
日本語に翻訳するのに、逐語訳で聞いてみたいもんです
彼ら、本当に中国語で、とやかく言うな、そう言っているんですかね
けんかの場面、殴り合いの場面でも、とやかく言うなとは言いません
大概、黙れ、これが普通です
中国の報道官も、黙れ、とは言わないでしょう
とやかく言うな、これがお国の表現なんでしょうね
日本では、黙れ、には緊迫感がこもっている
とやかく言うな、には揶揄が感じられる、高位者の立場での物言いの臭いがする
日本で、とやかく言うな、が嫌われる訳です
« 巡査部長と刑事部長の階級差 | トップページ | 決める 決まる »
コメント